<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月夜憶舍弟>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT>
<BookPage: 101>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
戍鼓斷人行，
秋邊一雁聲。
露從今夜白，
月是故鄉明。
有弟皆分散，
無家問死生。
寄書長不避，
況乃未休兵。
<End Poem>
<Translation>
Garrison drums
stop travel

autumn on the frontier
sound of one wild goose

nightfall－from now on
the dew will be white

this same moon shines 
where I grew up

my brothers are scattered
no way to know if they're alive

the letters we send each other
never seem to arrive

and the war goes on and on.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Garrison drums stop travel
autumn on the frontier sound of one wild goose
nightfall－from now on the dew will be white
this same moon shines  where I grew up
my brothers are scattered
no way to know if they're alive
the letters we send each other never seem to arrive
and the war goes on and on.
<End Formatted Translation>